Titles and Alternate Titles

Audiovisual works may be known by many names over their lifetime from working titles to original release titles to syndication and foreign market titles. Every title used in commercial release should be included in the associated EIDR record.

  • Resource Name: The work’s original release title in its home market. This may not be in English and may not be in the Latin-1 alphabet. EIDR supports full Unicode characters in its text fields, so you can enter the title in its original form.
  • Alternate Resource Name: The additional names by which the work is also known, including foreign market titles, title translations, re-release titles, shortened titles, nicknames, etc. Include as many as are known. NOTE: Do not include alternate titles if they simply differ by title language, punctuation, or the inclusion/exclusion of articles. Do include titles in alternate scripts, translated into different languages, etc. These are very important in de-duplication.[1]
  • Title Language: All titles have a required language field. This is the language of the title string, not the language of the work itself. If the title is a fanciful construct that does not represent any particular language (such as Jumanji), use the primary language spoken in the territory where the work is released. If the title’s language is not known or cannot be determined, use “und” for Undetermined. See EIDR Language Code Best Practice for more information on EIDR language codes.
  • Title Class: The fundamental nature of the title with respect to the work. For example, the original release title in the home territory would be “release” while a title that is used locally in a foreign market would be “regional.” Only include a Title Class when the correct value is known. See Data Fields Reference for a list of available options and instructions on which code to use.

When entering a title, follow these rules:

  • Every title must be unique within the record. Do not repeat the Resource Name in the list of Alternate Resource Names.
  • The order of the titles does not affect discovery or de-duplication, but as a convenience to other users, if the Resource Name is not in English or is presented in a non-Latin-1 alphabet, include an English or Latin-1 title as the first Alternate Resource Name.
  • Used mixed case (often called, “title case”). Standards for title capitalization vary by country (e.g., initial capital for all words other than articles and conjunctions; capitalize only the first word and any proper nouns). Use the standard appropriate to the title’s original use territory.
  • Do not present titles in all caps unless the title is an initialism (such as M*A*S*H).
  • Do not use trailing articles (“…, The” or “…, Les”).
  • Do not include parentheticals or additional metadata in the title string unless it is a natural part of the title, as with (500) Days of Summer. All such information should be encoded in the appropriate field (such as the release year in the Release Date field) or included in the Description (such as “Animated” or “Made for TV”).
  • If the title contains a title: subtitle pattern (such as Ben-Hur: A Tale of the Christ) or a possessive (Tim Burton’s The Nightmare Before Christmas), include both the long and short forms as two different titles (both Ben-Hur and Ben-Hur: A Tale of the Christ; both The Nightmare Before Christmas and Tim Burton’s The Nightmare Before Christmas).[2]
  • If there is version information in the title (such as “Director’s Cut” or “Unrated”), then that is most likely the title of a particular Edit, not the work in the abstract and the record should be registered as an Edit or the title should be moved to the appropriate child Edit record.
  • If there is encoding information in the title (such as “DVD” or “VOD”), then that is most likely the title of a particular Manifestation or Compilation, not the work in the abstract. It may be that what is needed is an Edit ID to identify the version of the work included in the identified media, a Manifestation ID to identify the media package itself, or a Compilation ID to identify a bundle individual works.
  • If there are two titles combined into one (often the case when two separate works are merged into a single presentation), separate them with a slash (Title 1/Title 2) or semicolon (Title 1; Title 2).
  • The Registry will perform whitespace normalization. All non-space whitespace characters (tab, carriage return, non-breaking space, etc.) will be replaced with a space, consecutive spaces will be replaced with a single space, and leading and trailing spaces will be removed).

[1] For example, when entering a title in Simplified Chinese script, also include the Romanized version of the title (the same title expressed in the Latin-1 character set) and any translated titles available in other languages that may appear in domestic or international release.

[2] This helps ensure an accurate de-duplication result and aids in future discovery.

Updated on April 9, 2021

Was this article helpful?

Related Articles